Поиск

Пользовательский поиск

Опубликовано песнопений

17221

стихотворный перевод

О «певческом» переводе Херувимской песни

В настоящей статье речь пойдёт о гимне «Иже херувимы», точнее о попытках изложить его смысл доступно по-русски и по-украински, не уходя при этом далеко от его церковнославянского «прототипа», чтобы искомый текст «укладывался» в традиционные мелодии песнопения (на примере известной музыки херувимской N 7 «Царской» Дм. Бортнянского).

Церковнославянский богослужебный текст херувимской песни общеизвестен:

Великий канон Андрея Критского в стихотворном переложении священника Гавриила Пакатского. Часть 3

ПЕСНЬ 6-я Ирмос: Возопих всем сердцем моим. Всем сердцем возопил к Отцу щедрот из бездны, И жалобный мой глас верхи проникнул звездны: Услышал с высоты мой вопль Отец щедрот, И от истления избавил мой живот. Помилуй мя Боже, помилуй мя. 1. Потоком слез мои ланиты орошая, И с воздыханием вопль тяжкий испущая, В грехах я сознаюсь, мой Спасе, пред Тобой, Прости меня, прости и совесть успокой.

Великий канон Андрея Критского в стихотворном переложении священника Гавриила Пакатского. Часть 2

ПЕСНЬ 1-я Ирмос: Помощник и покровитель. Помощник в бездне зол и сильный покровитель И ныне был Он мне в бедах моих Спаситель. Сей Бог мой, Бог отцев; прославлю я Его; Нет меры, ни числа величию Его. ( Понедельник). Помилуй мя, Боже, помилуй мя.

Великий канон Андрея Критского в стихотворном переложении священника Гавриила Пакатского. Часть 1

В среду пятой недели Великого поста в навечерии Великого Канона, на Господи воззвах, стихиры с их припевами. Припев: Падут во мрежу свою грешницы, един есмь аз, дондеже прейду.

Задостойник Рождества Христова "Любити убо нам"

Архиепископ Ионафан (Елецких)
 
Мы возлюбили, Дево, все блаженное молчанье,
Кое всегда от бед и страхов нас хранит!
Но, поелику нас влечёт любовь
И ко сложенью гимнов Тебе стройных,
Ты, Мати, зряще наше изволенье,
Дай силу равную ему и вдохновенье!

 

Композиторы и распевы