Поиск

Пользовательский поиск

Опубликовано песнопений

16764

Канон Преображения Господня. Перевод и комментарии, песнь 7.

Песнь 7-я 1-го канона. Ирмос

Авраамстии древле в Вавилоне отроцы в пещи пламень попраша, хвалами вопиюще: отец наших Боже, благословен еси.

Связанные по содержанию с 7-й и 8-й пророческими песнями, ирмосы 7-й и 8-й песни канона всегда воспевают мужество и стойкость в вере еврейских юношей, брошенных в разожженную печь за отказ поклониться вавилонскому золотому идолу.

Хвалами вопиюще – в греч.: имнунтес епсаллон. Псалло – бряцать по струнам (отсюда слово псалтирион – псалтырь, струнный инструмент). Но в переносном смысле это слово имеет и значение: прославлять.

Некогда Авраамовы отроки в Вавилоне попрали пламя печи, воспевая, прославляли: Боже отцов наших, Ты благословен!

Тропарь 1

Облиставшеся светом неприступныя Славы, на Фаворстей горе, апостоли Христови вопияаху: отец наших Боже, благословен еси.

Облиставшеся – в греческом перихифентес, облитые кругом.

Христови – т. е. Христу (дательный падеж). В греческом тексте здесь стоит обращение: Христе! Переводчик (или более поздние переписчики) изменили падежную форму, оставив смысл: апостолы на Фаворе, подобно отрокам, воспевают Христа как «Бога отцов наших».

Облитые светом неприступной Славы на Фаворской горе, апостолы взывали: Христос, Боже отцов наших, Ты благословен!

Тропарь 2

Сиянием божественнаго шума и росодательным облаком, Христе, и зарею Твоею наслаждаеми, апостоли пояаху: отец наших Боже, благословен еси.

Сиянием божественного шума. – На первый взгляд выражение удивляет своей «авангардистской» смелостью. В нынешнем греческом тексте, однако, вместо этого «сияния» стоит редкое слово лелопс – вихрь, буря. Шум – одно из возможных значений греческого ихи, которое может означать и гул, и звук вообще. Т. е., буквальный перевод: бурей божественного гула. Но не исключено, что в оригинале, служившем образцом для переводчика, действительно стояло слово лампротис или лампсис, которое буквально означает «сияние», а в переносном смысле (применительно к звуку) – ясность, силу, громкость. 

Росодательный – греч. дросоволос. Часто это греческое слово переводилось: хладодательный. Мы не видим в евангельском повествовании, что на Фаворе окружившее апостолов облако давало росу или дождь. Вероятно, этот эпитет внесен по ассоциации с пророческой песнью (цитируем по славянскому тексту): «Ангел же Господень сниде… в пещь, и сотвори посреднее пещи яко дух хладен шумящь (пневма ту дросу диасиридзон)» (Дан 3, 49, 50).

Наслаждаеми (греч. идомени). – Это слово должно, по мысли автора, передать состояние апостолов, которое выразил Петр: «Наставник! Хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи (шалаша – С. С.), одну тебе, одну Моисею, и одну Илии…
…не понимая, что говорил», – прибавляет евангелист (Лк 9, 33).

Бурей божественного гула, и подающим росу облаком, Христе, и сиянием Твоим наслаждаясь, апостолы славили: Боже отцов наших, Ты благословен!  

Тропарь 3

В неприступне свете яко виде Тя Петр, на Фаворстей горе облиставша, Христе, возопи: отец наших Боже, благословен еси.

Удивительное дело, Павел пишет, что Живущего «в неприступном свете… никто из человеков не видел и видеть не может» (1 Тим 6, 15), а прп. Козма, кажется, утверждает обратное: Петр и два его собрата – видели. Сияние лица Господа Исуса на Фаворе, по мысли песнописца, – это слава Того самого Божества, Которое живет «в неприступном свете», открывшаяся ученикам лишь в мере, доступной для их человеческой природы.

Когда в неприступном свете Петр увидел Тебя, Христос, на Фаворской горе, испустившего блистание, воззвал: Боже отцов наших, Ты благословен!

Тропарь 4

С начальником жизни Христом суще, дети Зеведеовы, яко испусти зрак света, возгремеша: отец наших Боже, благословен еси.

С Начальником – греч.: то Архиго. Архигос – служащий причиной.
 
Жизни. – В современном греческом тексте: тис гис, т. е. земли. Славянский перевод, вероятно, был выполнен с оригинала, где было написано: тис зоис (жизни).

Суще – в греч.: и синонтес – сотоварищи, друзья, ученики.

Испусти зрак света. – В греч. наоборот: апепемпсе морфис фос – испустил свет (Своего) образа. Снова вспоминается Послание к Филиппийцам: «Се же да мудрствуется в вас еже о Христе Исусе, Иже во образе Божии Сыи…» (Флп 2, 5-6). Т. е. Христос испустил свет Своего образа, как Бог.

Ученики Началоположника жизни, дети Зеведеевы, когда Он испустил свет (Своего) образа, возгремели: Боже отцов наших, Ты благословен!

Песнь 7-я 2-го канона. Ирмос

Дети еврейския в пещи поправшеи пламень, дерзнувше, и на росу огнь преложьше, вопияху: благословен еси, Господи Боже, во веки.

Поправшеи – поправшие (архаичное написание, употреблявшееся до 1-ой трети17 в.).

Дети еврейские смело попрали пламя, и Переменившему огонь на росу взывали: Ты благословен, Господи Боже, во веки.

Тропарь 1

Ныне видена быша апостолом невидимая Божества во плоти, на горе Фаворстей облиставша, вопиющим: благословен еси, Господи Боже, во веки.

Этот стих перекликается со словом Дамаскина на Преображение: «Нынешний день на Фаворе очами человеческими было видено невиданное: видено было тело земное, сияющее Божественным светом, — тело смертное, источающее славу Божества». Этот фрагмент, в сравнении с греческим текстом тропаря, показывает, что славянский перевод в этом месте не вполне точен.

Ныне стало видимо апостолам невидимое: Божество во плоти, на горе Фаворской засверкавшее, поющим: Ты благословен, Господи Боже, во веки.

Слово «поющим» стоит далеко от слова «апостолам», так что не сразу видно, что они связаны по смыслу. Но, изменив в переводе порядок слов, мы нарушили бы ритм и структуру стиха.

Тропарь 2

Ужасошася страхом, удивльшеся благолепию божественнаго Царства на горе Фаворстей апостоли, вопиюще: благословен еси, Господи Боже, во веки.

Слова в греческом оригинале сильнее, чем в славянском переводе. Этот тропарь Дамаскина представляет собою как бы симметричное соответствие 2-му тропарю той же 7-й песни в каноне прп. Козмы. Там – апостолы наслаждались ошеломляющим «божественным гулом», а здесь – приходят в трепет от благолепия божественного Царства. Парадоксальные сочетания показывают неотмирность, невыразимость земным языком мистического опыта. 

Содрогнулись от страха апостолы, пораженные благолепием божественнаго Царства, на горе Фаворской, взывая: Ты благословен, Господи Боже, во веки.

Тропарь 3

Ныне неуслышанная услышана быша: без отца бо Сын от Девыя Отеческим гласом славно свидетельствуется, яко Бог и человек, Той же и во веки.

Снова Дамаскин перифразирует собственный текст. Сравним в его «Слове на Преображение»: «Ныне слухом человеческим слышано было неслыханное: поелику Тот, Кто являет Себя человеком, объявляется от Небесного Отца Сыном Божиим, единородным, возлюбленным, единосущным».

Ныне услышано было неслыханное: ибо Сын, без отца (рожденный) от Девы, славно свидетельствуется Отеческим гласом как Бог и человек, (пребывающий) таковым во веки.

Тропарь 4

Плотию не бысть Вышнему, существом же Сын возлюблен – прежде сыи, нам приближился еси непреложно: благословен еси, Господи Боже, во веки.

При переводе этого стиха мы отдаем предпочтение греческому тексту. Он, в отличие от славянского, оправдан и внутренней логикой, и содержанием предшествующего стиха, и параллельными местами из Дамаскинова «Слова на Преображение». Вот о чем, собственно, идет речь в этом тропаре:

«И глас был из облака, говорящий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, т. е. Сей, смиренно обращающийся между вами, Человек, лице Которого ныне просияло, Сей есть Сын Мой, довременно и вечно происшедший от Меня, Родившего, из Меня и во Мне и со Мною всегда сущий, а не после получивший бытие» (Прп. Иоанн Дамаскин. Слово на Преображение).

Плотию – в греческом тексте здесь стоит слово феси, буквально означающее: положением. Но оно может иметь и другие значения, в том числе - усыновление.

Нам приближился еси – в греч.: имин омилисас. Омилео – быть вместе с кем-либо, обращаться, беседовать. Здесь, вероятно, имеется в виду: Ты пришел к нам, обращался среди нас. 

Господи. – Вместо этого слова, во многих греческих рукописях стоит: крадзусин (кричащим, зовущим). Этот вариант выбран и для печатных изданий.

Непреложно – не переменив Божество на человечество, но, будучи совершенным Богом, стал и поистине человеком.

Ты не по усыновлению стал, но по существу прежде быв Сыном Возлюбленным, пришел непреложно к нам, зовущим: Ты благословен, Боже, во веки.
 

Композиторы и распевы